Диалектизмы в сказе П.П.Бажова «Малахитовая шкатулка» (с презентацией)

Posted by admin in Мои разработки | Leave a comment

Диалектизмы в сказах Бажова «Малахитовая шкатулка»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №111»

г. Новосибирска

 

 

 

 

Исследовательская работа

на тему:

Диалектизмы в сказе П.П.Бажова

«Малахитовая шкатулка»

 

Секция: литературоведение и лингвистика

 

 

 

 

 

Работу выполнил: Тейхреб Эрик,

ученик 5 «А» класса, МБОУ СОШ №111

Дзержинского района г.Новосибирска

Научный руководитель: Орлова Вера Ивановна — учитель русского языка и литературы (без категории)

9-913-909-61-93

 

 

 

 

Новосибирск — 2016

 

Содержание

 

Введение

  1. Павел Петрович Бажов — уральский сказитель.
  2. Что такое диалект.
  3. Классификация диалектизмов.
  4. Диалектизмы в литературном языке (на примере сказа

П.П.Бажова «Малахитовая шкатулка»).

Заключение

Список использованной литературы

 

Приложение:  Словарь диалектизмов, встречающихся в сказе П.П.Бажова «Малахитовая шкатулка»

 

Введение.

С творчеством Павла Бажова я знаком с раннего детства. Я увлеченно смотрел  фильмы по сборнику Павла Бажова «Малахитовая шкатулка»,  «Каменный цветок». Когда я научился читать, с интересом погружался в  удивительный и загадочный мир сказов Бажова. В прошлом году я побывал на родине этого замечательного писателя в Екатеринбурге, где прошел по улице, названной его именем.

В 5-м классе на уроках литературы мы познакомились со сборником сказов уральского сказителя «Малахитовая шкатулка». Это завораживающие истории об уральских мастеровых, простых людях и Хозяйке медной горы, девушке неземной красоты, которая может превращаться в ящерицу в короне. Удивительно, что прототипами многих героев сказов являются реальные люди.

Читая сказы П.П.Бажова, первое, на что я обращал внимание, это необычность речи. Речь приближена к разговорной. В тексте сказа встречается много непонятных на первый взгляд слов. Но, как оказалось, это те слова, которые характерны речи определенного круга  людей  того времени. Мне очень захотелось разобраться в этом.

  1. Павел Петрович Бажов — уральский сказитель.

 

 

У писателя Павла Петровича Бажова счастливая судьба. Он родился 27 января 1879 года на Урале в семье рабочего Сысертского завода. Окончил училище, духовную Пермскую семинарию. Восемнадцать лет учительствовал. Счастливо женился, в семье было семеро детей.

Он принял Октябрьскую революцию, воевал в Гражданскую войну, стал журналистом, писал книги по истории Урала, собирал фольклорные записи. В 1936 году был опубликован его первый рассказ «Девка Азовка». В 1939 году вышел первый сборник сказов «Малахитовая шкатулка». В 1942 и 1944 этот сборник пополнялся. Вышел в Москве в центральных издательствах. Сборник сказов в 1947 году был переведён на английский и французский языки. Бажов П.П. стал лауреатом Государственной премии, награждён орденом Ленина.
Критики спорили между собой, что за явление «этот Бажов» — фольклорист, писатель, краевед, историк? Сам Бажов оценивал своё творчество более скромно.  На все похвалы в свой адрес он отвечал одинаково: «Говоря хорошие слова в адрес отдельного лица, не нужно забывать, что за ним стоит то огромное, что называется рабочим фольклором. Не нужно забывать, что я только исполнитель, а основной творец — рабочий. А в действительности Бажову просто посчастливилось: он вырос в таких условиях, в таком месте, где оказалось большое скопление фольклорных сплетений. У него создалось преимущественное положение».

Основным жанром, в котором работал П.П.Бажов, является сказ.

По определению словаря С.И. Ожегова сказ — это 1) народное эпическое повествование (Сказ о народных героях.) 2) в литературоведении: повествование, имитирующее речь рассказчика и ведущееся от его лица. (Сказы Лескова, Бажова)

 

  1. Что такое диалект.

 

Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos — наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык.

Диалектные слова, или диалектизмы – это самобытные народные слова, известные только в определенной местности. В своей основной массе диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык. Из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные с циклом сельскохозяйственных работ, разного рода промыслов, с наименованием народной одежды и т.д. Например, жмых, боронить, борозда, вилок, закром, клубень, стог, копна, конопатить, омуль, жерлица, бурлак, зыбь, корчевать, веретено и др. Диалектными по происхождению являются слова: мямлить, хилый, земляника, цапля, тайга, стрекоза, ухаб, жуткий и т.д.

Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т. д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления.

 

  1. Классификация диалектизмов.

В нашей работе, исходя из объекта исследования, мы под термином диалектизмы понимаем отраженные в художественном произведении фонетические, словообразовательные, морфологические, синтаксические особенности языка, присущие тем или иным диалектам в сопоставлении с литературным языком.

В лингвистике вопрос о диалектизмах в составе языка художественного произведения изучался с XIX века.

В произведениях художественной литературы своеобразие говоров может отражаться в различной степени. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах, Шанский Н.М. предложил следующую классификацию:

  1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора – фонетические диалектизмы ( жона вместо жена, думат вместо думает, хвартук вместо фартук). Фонетические диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) — следствия «цоканья» и «чоканья», свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь).
  2. Словообразовательные диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.
  3. Слова, отличающиеся грамматическими формами от слов литературного языка – морфологические диалектизмы ( у сибе, у мине). Морфологические диалектизмы — не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание -е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа.
  4. К морфологическим диалектизмам можно отнести большое количество бесприставочных многократных глагольных образований: сиживать, говаривать. Эти глаголы обладают способностью указывают на повторяемость действия в прошлом; широкое употребление существительных муж. рода типа дедушко, парнишко, которое предполагает переход их ко II склонению: давно его в завод сманивали, да дедушко не отпускал; поглядел дедушко Бушуев на Фуйкину саблю, аж крякнул и похвалил (Иванко Крылатко);
  5. Передаваемые в литературном языке художественного произведения особенности построения предложений и словосочетаний, свойственные говорам, – синтаксические диалектизмы (видел своим глазам, говорил с умным людям)
  6. Используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говора – лексические диалектизмы, т.е. те слова, которые и должны служить предметом изучения лексики. Лексические диалектизмы — слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных — кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

Процессы, протекающие в сфере диалектного языка в составе языка художественного произведения, имеют много общего с процессами, свойственными русской разговорной речи, устной разновидности литературного языка. В связи с этим, диалектизмы представляют собой богатый источник для выявления процессов и тенденций литературного языка.

 

  1. Диалектизмы в литературном языке (на примере сказа П.П.Бажова «Малахитовая шкатулка»).

Язык сказов Бажова называют простым, разговорным, уральским. Бажов подбирает слова, которые создают впечатление временной отдалённости: хитник, бадожок, обуточки, чарка.

Некоторые лексические диалектизмы закономерны в речи уральских старожилов: здоровьем хезнул, голбец.

Автор сопровождает сборники сказов подробным объяснением отдельных слов, понятий и выражений, встречающихся в сказах.

Например:

Фырчать. Ворчать, ругаться, браниться.

«Бежит, как ошпаренный, фырчит про себя: «Разве это девка?» (П. П. Бажов, Малахитовая шкатулка).

 

Сгруппируем диалекты, использованные П.П. Бажовым, по видам:

 

Фонетические и словообразовательные диалектизмы

«огромадный» — огромный (Словарь русских народных говоров)

Видит Степан огромадную комнату.

«робятишки» — ребятишки (Словарь русских народных говоров) «охтимнёченьки» — междометие, выражающее разные чувства (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин).

Настасья баба работящая, робятишки пословные, не охтимнёченьки живут.

«шкап» — шкаф (Словарь русских народных говоров)

Теперь у тебя в шкапу заперты.

«патрет» — портрет (Словарь русских народных говоров)

Прибежал Паротя домой, любуется на патрет.

 

Морфологические диалектизмы

«дивовались» —  дивились (Словарь В.И.Даля)

Если при Степановой бытности, как вовсе маленькая была, на эту девчоночку люди дивовались.

«оженились» — поженились (Словарь русских народных говоров)

Потом, конечно, оженились, а нет-нет и помянут…

«обзарится» — позарится (Словарь русских народных говоров)

Думаю, не обзарится ли девка на экого молодца.

«завидел» — увидел (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин)

Пачанинов-барин издаля Танюшку завидел, только ему перед своими-то стыдно.

Синтаксические диалектизмы

«на музыках обучал» —  обучал музыке (Словарь русских народных говоров)

Робятишек на музыках обучал и так разговору чужестранному…

«моду выводить» — модничать, наряжаться (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин.)

Настасья в сиротстве росла, не привыкла к экому-то богатству, да и нешибко любительница была моду выводить.

«косоплетки плести» — лгать, обманывать. (Большой словарь русских поговорок)

Что ты косоплетки плетешь, барину в глаза песком в глаза бросаешь!

«самолучший» — самый лучший  (Словарь русских народных говоров)

Самолучшие барские мастерицы руками хлопали.

«новокупка» — новая покупка, обновка  (Словарь русских народных говоров)

Похвасталась, показать на себе новокупку все ж таки охота.

 

Лексические диалектизмы

«малахитница» — фантастическое существо в образе девушки, живущей в залежах малахита. (Словарь русских народных говоров)

Хозяйка эта — малахитница-то — любит над человеком мудровать.

«голбец» — чулан, припечье со ступеньками для входа на печь. (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин)

Заглянула  в голбец, там в одном уголке свет.

«ширинка» — полотенце, отрезок ткани во всю ширину ее, платок (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин)

Танюшка подошла, а женщина и подает ей ширинку маленькую, концы шелком шиты.

«питух» — выпивоха (Словарь русских народных говоров)

Нарочно к нему барин самых залихватских питухов поставил.

«гарусинка» — от «гарус»: цветная шерстяная пряжа; шерстяная нитка для вышивания. (Словарь Бажова)

Ровно и всамделе гарусинка из праздничного пояса выпала – далеко ее видно.

 

Все диалектизмы, выбранные из текста сказа «Малахитовая шкатулка», мы распределили по классам. А также подсчитали их общее количество и процентное соотношение по классам. Свои наблюдения мы  отразили в таблице.

Общее количество диалектизмов в сказе П.П.Бажова

«Малахитовая шкатулка» и их классификация.

 

Класс Количество

единиц

Пример из текста
Фонети

ческие и словообра

зовательные

18 единицы

21,7 %

«хитник» — хищник, вор, грабитель. (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин)

«одежа» — одежда. (Словарь русских народных говоров)

«али» — или. (Словарь русских народных говоров)

Морфоло

гические

12 единиц

14,5%

«дивовались» — дивились.

(Словарь В.Даля.)

«обзарится» — позарится.

(Словарь В.Даля.)

«завидел» – увидел.

(Словарь В.Даля.)

Синтак

сические

11единиц

13,2%

«на музыках обучал» — обучать музыке. (Словарь русских народных говоров)

«косоплетки плести» — лгать, обманывать. (Большой словарь русских поговорок.)

Лекси

ческие

42 единицы

50,6%

«чарка» — сосуд для питья крепких напитков. (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин)

«пригревинка» — завалинка.

(Словарь русских народных говоров.)

«Щегарь – штейгер, горный мастер в рудничном горном деле.

(Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин.)

Всего: 83  единицы

100%

 

Заключение

Творчество уральского мастера —  Павла Петровича Бажова широко известно в нашей стране и за рубежом благодаря его сказам, в которых он воспел ум, силу, труд рабочего человека, жизнь и природу седого Урала. И сделал это так искусно, что его сказы узнаёшь сразу. Их просто невозможно не узнать: так прекрасен и удивительно своеобразен их язык.

П. П. Бажов так говорил о своём творчестве: «Над словом работаю… Работа у меня ювелирная…». Говоря о речевой мозаике сказов уральского мастера, Евгений Пермяк отмечал: «Это мой кровный, родовой бабушкин язык, со всеми его переливами и затейливой вязью изысканных и отборных сочетаний».

 

Проанализировав особенности использования диалектизмов в сказах П.П.Бажова, мы можем сделать следующие выводы:

Чаще других Бажов П.П. использует лексические диалектизмы (42 единицы, что составляет 50,6%) и  фонетические и словообразовательные (18 единиц, что составляет 21,7 %),  и реже – морфологические диалектизмы (12 единицы, что составляет 14,5%) и синтаксические (11 единиц, что составляет 13,2%).

Диалектизмы используются как в языке действующих лиц произведений, так и в речи рассказчика.

Диалектизмы дают возможность правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры действующих лиц.

Однако к использованию диалектизмов в художественном произведении нужно подходить осторожно. Неумеренное их использование, по мнению П.П.Бажова, засоряет литературное произведение, снижает его художественную ценность.

 

Список использованной литературы:

  1. Бажов П.П. Малахитовая шкатулка. – М.: Просвещение, 1987.
  2. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Пособие для учащихся VII-VIII классов по факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка». – М.: Просвещение, 1970
  3. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1994
  4. Пермяк Е. Долговекий мастер. М., 1978. С. 91.
  5. Словарь русских говоров Среднего Урала в 3-х томах Свердловск 1971г. 216 с.
  6. Современный русский язык. В 3-х ч., ч. I. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1981.
  7. Стяжкин И.Я. Ты чо с Урала? Словарь уральского говора.

презентация «Малахитовая шкатулка»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *