Диалектизмы в сказе Бажова «Малахитовая шкатулка»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №111»
г. Новосибирска
Словарь диалектизмов,
встречающихся в сказе П.П.Бажова
«Малахитовая шкатулка»
Автор:
учитель русского языка и литературы
Орлова Вера Ивановна
Новосибирск – 2017
Диалектизм | Источник толкования слова | Употребление в речи (пример из текста сказа) |
«али» — или | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Припугнул чем, али улестил, либо подпоил…. |
«Бадожок» — палка для опоры при ходьбе, трость, посох. | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | На спине котомочка холщовая, в руке черемуховый бадожок, вроде как странница. |
«вотчим» — отчим, не родной отец детям. | (Словарь Бажова) | Хоть золотой второй, а все равно робятам вотчим. |
«впотай» — втайне | (Словарь русских народных говоров) | Думаю, не обзарится ли девка на экого молодца. |
«впусте» — попусту, без использования, без толку. | (Словарь русских народных говоров) | Что впусте добру лежать. |
«гарусинка» — от «гарус»: цветная шерстяная пряжа; шерстяная нитка для вышивания. | (Словарь Бажова) | Ровно и всамделе гарусинка из праздничного пояса выпала – далеко ее видно. |
«голбец» — чулан, припечье со ступеньками для входа на печь | (Словарь русских народных говоров) | Заглянула в голбец, там в одном уголке свет. |
«дивовались» — дивились, удивлялись | (Словарь В.И.Даля) | Еще при Степановой бытности, как вовсе маленькая была, на эту девчоночку люди дивовались. |
«для прилику» — для приличия | (Словарь русских народных говоров) | Барыня порядилась для прилику, да и говорит… |
«дурмашек» — малоценный камень горного хрусталя. | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | То ли она из стекла, о ли из дурмашка на простую грань обделана. |
«живехонько – быстро, живо | (Словарь русских народных говоров) | Живехонько срядилась и прикатила к Настасье. |
«завидел» — заметил, увидел | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Пачанинов-барин издаля Танюшку завидел, только ему перед своими-то стыдно. |
«завозня» — плоскодонная лодка. | (Словарь Бажова) | Пригон, завозня, лошадь, корова, снасть всяка – все сгорело. |
«завсегда» — всегда | (Словарь русских народных говоров) | И когда случалось ей что покупать, так завсегда голубенького либо зеленого принесет. |
«замается» — замучается | (Словарь русских народных говоров) | Ровно как раз впору, не жмет, не скатывается, а пойдет в церкву или гости куда – замается. |
«издаля» — издали | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Пачанинов-барин издаля Танюшку завидел, только ему перед своими-то стыдно. |
«ихний» — их – притяжательное местоимение | (Словарь В.И.Даля) | И бабы ихние тут же. |
«косоплетки плести» — ирон. лгать, обманывать. | (Большой словарь русских поговорок). | Что ты косоплетки плетешь, барину в глаза песком в глаза бросаешь! |
«малахитница» — фантастическое существо в образе девушки, живущей в залежах малахита. | (Словарь русских народных говоров) | Хозяйка эта – малахитница-то любит над человеком мудровать. |
«много-мало» — ни много, ни мало | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Как Настасья уехала, Танюшка побегала много-мало по хозяйству и забралась в избу поиграть отцовскими камешками. |
«моду выводить» — модничать, наряжаться | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Настасья в сиротстве росла, не привыкла к экому-то богатству, да и нешибко любительница была моду выводить. |
«мотнуть» — продать, обменять | (Словарь В.И.Даля) | -Ты гляди, не мотни эту шкатулку за пустяк. |
«мотоватый» — расточительный | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Он, слышь-ко, малоумненький был, мотоватый. |
«на музыках обучал» — обучать музыке | (Словарь русских народных говоров) | Робятишек на музыках обучал и так разговору чужестранному… |
«нешибко» — не очень, не слишком | (Словарь В.И.Даля) | Настасья в сиротстве росла, не привыкла к экому-то богатству, да и нешибко любительница была моду выводить. |
«новокупка» — новая покупка, обновка | (Словарь русских народных говоров) | Похвасталась, показать на себе новокупку все ж таки охота. |
«обзаведенье» — Вещи, необходимые для житья, хозяйства, промысла. | (Словарь русских народных говоров) | Дом справный, лошадь, корова, обзаведенье полное. |
«обзарится» — позарится | (Словарь русских народных говоров) | Прибежал Поротя домой, любуется на патрет, а от жены впотай держит. |
«оболванить ладят» — замышляют обмануть | (Словарь В.И.Даля) | Ну, оболванить ладят бабы, да не на ту попали. |
«обратать» — приручить, оседлать, завладеть. | (Словарь русских народных говоров) | Тогда ее обратать можно. |
«обуточки» — ботиночки | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | А странница уж бадожок свой поставила, котомку на припечье положила и обуточки снимает. |
«одежа» — одежда | (Словарь русских народных говоров) | А одежа на нем – уму помраченье. |
«оженились» — поженились | (Словарь русских народных говоров) | Потом, конечно, оженились, а нет-нет и помянут… |
«опахнуть» — обвеять, обдать струей воздуха. | (Словарь русских народных говоров) | Горько это показалось Танюшке, а тут вдруг теплом ее опахнуло. |
«охтимнеченьки» — от охтимнешеньки, «ох-ти мне!», т. е. вздох горя, печали, сожаления. | (Словарь Бажова) | Настасья баба работящая, робятишки пословные, не охтимнёченьки живут. |
«патрет» — портрет | (Словарь русских народных говоров) | Прибежал Паротя домой, любуется на патрет. «Малахитовая шкатулка» |
«песком в глаза бросаешь» — лжешь, обманываешь. | (Большой словарь русских поговорок). | Что ты косоплетки плетешь, барину в глаза песком в глаза бросаешь! |
«пировля» — застолье, пиршество. | (Словарь русских народных говоров) | На другой день народ на работу, а в господском дому опять пировля. |
«писемышко» — письмо, письмецо (уменьшительно-ласкательная форма) | (Словарь русских народных говоров) | Через малое время Паротина жена получила писемышко. |
«питух» — выпивоха | (Словарь русских народных говоров) | Нарочно к нему барин самых залихватских питухов поставил. |
«попритчилось» — случилось, произошло | (Словарь В.И.Даля) | Тот промигался маленько, объясняет – проходящий-де, милостинку хотел попросить, да что-то с глазами попритчилось. |
«пословные» — послушные, исполнительные, смирные. | (Словарь Бажова) | Настасья баба работящая, робятишки пословные, не охтимнёченьки живут. «Малахитовая шкатулка» |
«пошто» — зачем | (Словарь В.И.Даля) | — Ты как, дяденька, к нам зашел, пошто топор взял? |
«приверженность» — пристрастие, привязанность. | (Словарь русских народных говоров) | Ну, а у этого барина была полюбовница, и он к ей большую приверженность имел. |
«привышно» — привычный, обычный | (Словарь русских народных говоров) | Это вам привышно дело. |
«пригон» — скотный двор. | (Словарь Бажова) | Пригон, завозня, лошадь, корова, снасть всяка – все сгорело. |
«пригревинка» — завалинка | (Словарь русских народных говоров) | Тепло от него, будто на пригревинке сидишь. «Малахитовая шкатулка» |
«припечье» — место перед устьем русской печи; шесток. | (Словарь В.И.Даля) | А странница уж бадожок свой поставила, котомку на припечье положила и обуточки снимает. |
«прихоронился» — притаился, спрятался | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | То ли он в ограде спозаранку прихоронился, то ли потом незаметно где пролез… |
«причтелось» — пришлось | (Словарь В.И.Даля) | Настасье и причтелось ту шкатулку чужим людям показать. |
«проздравить» — поздравить | (Словарь русских народных говоров) | Народу тоже две бочки вина выкатили — помянуть старого, проздравить нового барина. |
«протча» — прочее | (Словарь В.Даля) | Кольца там, серьги и протча по женскому обряду. |
«Пустяшно» — пустяковое | (Словарь В.И.Даля) | Пустяшно дело. |
«пущай» — пускай, пусть, частица | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Пущай только постоже народ держит. |
«пущать» — пускать | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Подошла Танюшкако дворцу, а царские лакеи не пущают – не дозволено, говорят, заводским-то. |
«разоставок» — то, что можно на стол поставить из еды. | (Словарь русских народных говоров) | А люди деньги бы дали. Разоставок тебе. |
«ремье» — тряпье | (Этимологический словарь русского языка М.Фасмера) | С нашим-то ремьем не наденешь эко место. |
«робятишки» — дети, ребятишки | (Словарь русских народных говоров) | Настасья баба работящая, робятишки пословные, не охтимнёченьки живут. |
«самолучший» — самый лучший | (Словарь русских народных говоров) | Самолучшие барские мастерицы руками хлопали. «Малахитовая шкатулка» |
«скрутилась» — смоталась, быстро сходить куда-то и вернуться. | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Барыня видит – вон какая женщина, — живо скрутилась за деньгами… |
«скыркаться» — скрести, скрестись (в земле). | (Словарь Бажова) | Отец-то ведь с малых лет в земле скыркался. |
«сойкать» — глядеть | (Словарь русских народных говоров) | Испугалась Танюшка, сидит, как замерла, а мужик сойкнул, топор выронил и обеими руками глаза захватил, как обожгло их. |
«Сорочины» — 40-дневный помин по усопшему | (Словарь В.И.Даля) | Схоронили Степана, сорочины отправили честь честью. |
«справный» — хороший, добротный | (Словарь русских народных говоров) | Дом справный, лошадь, корова, обзаведенье полное. |
«срядилась» — собралась | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Живехонько срядилась и прикатила к Настасье. |
«срядилась» — собралась | (Словарь русских народных говоров) | Живехонько срядилась и прикатила к Настасье. |
«сумлеваться» — сомневаться | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | — Об этом, — говорит, — не сумлевайтесь, хоть сто, хоть двести рублей заплачу, лишь бы сходственность с вами была. |
«сусед» — сосед | (Словарь русских народных говоров) | Только из суседей никто не видал. |
«сходственность» — схожесть, сходство | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | -В лице, — отвечает, — сходственность будет, а одежа другая. |
«улестил» — обольстил | (Словарь русских народных говоров) | Припугнул чем, али улестил, либо подпоил…. |
«утлый» — некрепкий, ветхий, гнилой. | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Старый барин к той поре вовсе утлый стал, еле ногами перебирал. |
«хитник» — хищник, вор, грабитель. | (Словарь русских народных говоров) | Раз к ней и забрался хитник. |
«хитрой» — хитрый | (Словарь Бажова) | Только барин – старичонко хитрой. |
«холостяжник» – совокупность неженатых парней и мужчин. | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | По праздникам чуть не всему заводскому холостяжнику дело на той улице. |
«чарка» — сосуд для питья крепких напитков, маленькая чара. | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Как зальешь господскую чарку десятком своих, так и невесть какой праздник покажется, а на поверку выйдет – последние копейки умыл и вовсе ни к чему. |
«чехвостить» — ругать | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Паротя видит, что жене шибко не мило, он и давай чехвостить. |
«ширинка» — полотенце, отрезок ткани во всю ширину её, платок | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Танюшка подошла, а женщина и подаёт ей ширинку маленькую, концы шёлком шиты. |
«шкап» — шкаф | (Словарь русских народных говоров) | Теперь у тебя в шкапу заперты. |
«шмыгало» — проныра, ловкий юркий человек | (Словарь В.И.Даля) | Небольшого росту, чернявая, в Настасьиных уж годах, а востроглазая и, по всему видать, шмыгало такое, что только держись. |
«штоф» — бутылка емкостью 1/10 ведра. | (Словарь Бажова) | Прошенье написать, пробу смыть, знаки оглядеть – все по совести делал, не как иные протчие, абы на полштофа сорвать. |
«щегарь» — штейгер, горный мастер в рудничном, горном деле. | (Словарь уральского говора. И.Я.Стяжкин) | Настасья от мужа слыхала, что этот щегарь правильный и в делах смышленый, даром что к винишку пристрастье имел. |